sábado, 2 de mayo de 2009

¿Están locos estos ingleses?: Nombres colectivos

El castellano no es muy variado en los colectivos, sobre todo si nos referimos a grupos de animales. Tenemos bancos de peces, manadas y bandadas diversas, rebaños y poco más. El inglés, en cambio, posee una diversidad alucinante en este campo, y digo alucinante porque cuando los leáis váis a quedar KO.
Para ellos, un grupo de peces es una escuela (a school of fish), pero como nosotros los tenemos en bancos, nada que objetar. Pero un grupo de simios, que ignoro si tiene un nombre específico en castellano, es una "astucia de simios" (a shrewdness of apes); una bandada de cuervos es un "asesinato de cuervos", literalmente (a murder of crows). Y hay más, que paso a traducir directamente: una pereza de osos, un patetismo de palomas, una tierra de zorros, un ejército de ranas, un asedio de garzas, un choque de rinocerontes, una crueldad de cornejas, un anfitrión de gorriones, un parlamento de búhos, un rastrillo de mulas, un orgullo de leones, una exaltación de alondras, un salto de leopardos, una tribu de cabras, una bofetada de medusas, un susurro de cigüeñas, una ostentación de pavos. ¿Alguien se imagina a alguien diciendo: "Vámonos del parque que ese enorme patetismo de palomas sobrevolándonos nos puede dejar hechos unos zorros"? Yo no. pero tiene cierta gracia, para qué negarlo.

No hay comentarios: