Uno de los inicios más famosos de la historia de la poesía mundial es "April is the cruellest month", el inicio de La Tierra Baldía" (The waste Land, 1922), del norteamericano nacionalizado británico T.S.Eliot, y premio Nobel de literatura. Este comienzo es una parodia de los primeros versos de Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer, lo cual es una declaración de intenciones. Muchas veces uno se fascina con algo que no tiene nada que ver con él, y aquí hablo de ideología, pues Eliot era antisemita y ultraconservador. Sin embargo, esa aventura que es su poema, esa busca de una estuctura ancestral que dé sentido a su tiempo (la Europa de entreguerra) es uno de los viajes más bellos de la historia de la literatura. Eliot propuso una nueva búsqueda del Grial para purificar y regenerar la sociedad: resucitó los clásicos etrnos, citándolos constantemente en ese collage o palimpsesto que es La Tiera Baldía. Es una poesía oscura, tanto que él mismo, en una decisión sin precedentes, dispuso un glosario para aclarar muchas de las fuentes y de sus intenciones, e incluso citó las obras antropológicas de las que se nutrió para construir el amazón del poema: La Rama Dorada de Frazer, y Del Ritual al Romance, de Jessi Weston.
Hay frases del poema que siempre resonarán en mi mente: "On Margate Sands I can connect nothing with nothing", "If there was water and no rock", y muchas más, así como la historia de Phlebas el Fenicio, condenado a permanecer por siempre en el agua tras morir ahogado.
Si alguien desea una aproximación a su biografía y busca un camino fácil, sugeriría que viera "Tom y Viv", film que trata de la tormentosa relación de Thomas Stearns Eliot (neurótico, impotente, huidizo...) con Vivianne Haywood, su esposa (una mujer inteligentísima y totalmente desequilibrada), relación cuyas aristas se muestran en el poema. Willem Dafoe hace un papel impresionante en la película. Y para los valientes, animaos a leer "La Tierra Baldía". Puede que os confunda, que os irrite, pero es difícil no caer presa del embrujo que producen las palabras de Eliot, "palabras poderosas", como bien definió el crtico Harold Bloom. Nadie dijo que fuera fácil.
2 comentarios:
Efectivamente uno de los comienzos mas famosos. Refleja el drama, la enfermedad, la impotencia (tierra baldía) y el vacío interior. Eliot se describe a si mismo y sus experiencias vitales.
Pienso que el verso del poema de Eliot hace referencia a una tierra desperdiciada, que no se ha sabido trabajar, tal vez la propia vida. que siente desaprovechada.
Dificil de leer y mas de traducir, un poema es algo francamente dificil para aquellos que quieren ofrecer el contenido del mismo a los que no conocen la lengua original. En este caso ademas, por la belleza del mismo se hace mas dificil todavia.
Abril es el mes más cruel, hace brotar las
lilas del interior de la tierra muerta, mezcla
la memoria y el deseo, estremece
las raíces marchitas con lluvia de primavera.
El invierno nos mantuvo calientes, cubriendo
la tierra con nieve de olvido, alimentando
un poco de vida con tubérculos secos.
El verano nos sorprendió, pasando sobre el Starnbergersee
con una cortina de lluvia; hicimos un alto bajo la galería de columnas,
y continuamos a la luz del sol, adentrándonos en el Hofgarten,
y bebimos café, y hablamos durante una hora.
De ninguna manera soy ruso; vengo de Lituania, soy un auténtico alemán.
Y cuando éramos niños, pasando una temporada donde el archiduque,
donde mi primo, él me sacó en un trineo,
y yo estaba asustado. Él dijo, Marie,
Marie, agárrate fuerte. Y bajamos.
En las montañas, allí uno se siente libre.
Leo, gran parte de la noche, y voy al sur en invierno.
Yo, en el caso de "La Tierra..." pienso que la mayor dificultad no es su traducción a otro idioma, que suele ser el gran problema al traducir poesía, sino su comprensión, ya que su intención es realmente oscura. De todos modos, me alegra que compartamos la querencia al poema.
Publicar un comentario